L'Internet et les langues by Marie Lebert

(1 User reviews)   1967
By Abil Kile Posted on Dec 30, 2025
In Category - History
Lebert, Marie Lebert, Marie
French
Hey, have you ever thought about how the internet actually affects the languages we speak and write? I just read this fascinating book by Marie Lebert that tackles exactly that. It's not a dry tech manual at all. It's more like a global conversation about what happens when our oldest cultural tools—our languages—collide with the world's newest communication network. The book explores a quiet but massive conflict: as English dominates online, what happens to the thousands of other languages trying to survive and thrive in the digital age? It's a surprisingly human story about code, culture, and connection.
Share

Read "L'Internet et les langues by Marie Lebert" Online

This book is available in the public domain. Start reading the digital edition below.

START READING FULL BOOK
Instant Access    Mobile Friendly

Book Preview

A short preview of the book’s content is shown below to give you an idea of its style and themes.

"Il est très important de pouvoir communiquer en différentes langues. Je dirais même que c’est obligatoire, car l’information donnée sur l'internet est à destination du monde entier, alors pourquoi ne l’aurions-nous pas dans notre propre langue ou dans la langue que nous souhaitons lire? Information mondiale, mais pas de vaste choix dans les langues, ce serait contradictoire, pas vrai?" (Maria Victoria Marinetti, professeure d’espagnol en entreprise et traductrice, août 1999) # De bons logiciels "Quand la qualité des logiciels sera suffisante pour que les gens puissent converser par écrit et par oral sur le web en temps réel dans différentes langues, nous verrons tout un monde s'ouvrir à nous. Les scientifiques, les hommes politiques, les hommes d'affaires et bien d'autres groupes seront à même de communiquer immédiatement entre eux sans l'intermédiaire de médiateurs ou traducteurs." (Tim McKenna, écrivain et philosophe, octobre 2000) # Dans toutes les langues "Les recherches sur la traduction automatique devraient permettre une traduction automatique dans les langues souhaitées, mais avec des applications pour toutes les langues et non les seules dominantes (ex.: diffusion de documents en japonais, si l’émetteur est de langue japonaise, et lecture en breton, si le récepteur est de langue bretonne). Il y a donc beaucoup de travaux à faire dans le domaine de la traduction automatique et écrite de toutes les langues." (Pierre- Noël Favennec, expert à la direction scientifique de France Télécom R&D, février 2001) *** Sauf indication contraire, les citations présentes dans ce livre sont des extraits des Entretiens du NEF . Merci à toutes les personnes ayant accepté de répondre à des questions sur le multilinguisme, parfois pendant plusieurs années. Ce livre est disponible aussi en anglais, avec un texte différent. Les deux versions sont disponibles en ligne . Marie Lebert, chercheuse et journaliste, s'intéresse aux technologies dans le monde du livre, des autres médias et des langues. Ses livres et dossiers sont publiés par le NEF (Net des études françaises), Université de Toronto, et sont librement disponibles sur le site du NEF . DES "COMMUNAUTES DE LANGUES" EN LIGNE = [Citation] Consultant en marketing internet de produits et services de traduction, Randy Hobler écrit en septembre 1998: "Comme l’internet n’a pas de frontières nationales, les internautes s’organisent selon d’autres critères propres au médium. En termes de multilinguisme, vous avez des communautés virtuelles, par exemple ce que j’appelle les 'nations des langues', tous ces internautes qu’on peut regrouper selon leur langue maternelle quel que soit leur lieu géographique. Ainsi la nation de la langue espagnole inclut non seulement les internautes d’Espagne et d’Amérique latine, mais aussi tous les hispanophones vivant aux Etats- Unis, ou encore ceux qui parlent espagnol au Maroc." = [Texte] Si Randy donne l'exemple d'une communauté internet hispanophone répartie sur trois continents, la même remarque vaut pour la francophonie, une communauté de langue française présente sur cinq continents. La même remarque concerne tout autant le créole, parlé non seulement dans les Caraïbes mais aussi à Paris, Montréal et New York. À ses débuts, l'internet est anglophone à pratiquement 100%, ce qui s'explique par le fait qu'il débute aux États-Unis en tant que réseau mis en place dès 1969 par le Pentagone avant de se développer dans les agences gouvernementales et les universités suite à la création du protocole TCP/IP (transmission control protocol/internet protocol) en 1974 par Vinton Cerf et Bob Kahn. Après la création du World Wide Web en 1989-90 par Tim Berners-Lee au Centre européen pour la recherche nucléaire (CERN) à Genève (Suisse) et le lancement en novembre 1993 du premier navigateur Mosaic, ancêtre de Netscape, l'internet se développe rapidement, d'abord aux États-Unis grâce aux...

This is a limited preview. Download the book to read the full content.

Marie Lebert's book takes a clear-eyed look at the relationship between the internet and the world's languages. It asks a simple but powerful question: Is the web a force for linguistic diversity, or is it quietly creating a monoculture?

The Story

This isn't a book with characters in the traditional sense. The 'story' is the journey of human language itself into the digital realm. Lebert traces how the early, English-dominated internet has slowly made room for other languages, thanks to activists, technologists, and communities. She shows the technical hurdles, like creating fonts and keyboards for non-Latin scripts, and the cultural fights to get languages recognized online. The plot is the ongoing push-and-pull between global connection and local identity.

Why You Should Read It

I loved how this book made me see the internet differently. Every time I switch my phone's language or see a website in translation, I now think of the effort behind it. Lebert doesn't just present problems; she highlights the people building digital libraries for endangered languages or fighting for open-source translation tools. It's ultimately hopeful. It argues that the internet's true potential isn't in making us all speak one language, but in giving every language a microphone and a global audience.

Final Verdict

Perfect for curious minds who use the internet every day but rarely stop to think about its underlying architecture—not the cables and servers, but the human language it's built on. If you're interested in technology, linguistics, or global culture, you'll find this short book packed with 'aha!' moments. It's for anyone who has ever wondered if the world wide web is truly for the whole world.



🔖 Legal Disclaimer

Legal analysis indicates this work is in the public domain. Access is open to everyone around the world.

Nancy Williams
1 year ago

A bit long but worth it.

4
4 out of 5 (1 User reviews )

Add a Review

Your Rating *
There are no comments for this eBook.
You must log in to post a comment.
Log in


Related eBooks